간단한 영어 단어들을 한국어로 바꿔줄 수 있느냐...고 요청받았다.
영어 잼병이지만 "20 KR Words" 정도는 어떻게든 해줄 수 있을 것 같았다.
그래서 아래와 같이 작업해서 보내줬다.
Text to be translated
1. New Game
- 새 게임
2. Options
- 설정
3. Easy, medium, hard, nightmare
- 쉬움
- 보통
- 어려움
- 악몽
4. Loading…
- 로딩중...( is Koreanized English )
5. Resume
- 계속하기
6. Main menu
- 주 메뉴( is a near translation )( menu = 메뉴 is Koreanized English )
- 타이틀 화면으로( if you want to move to title scene )
7. Restart
- 재시작
8. Level completed
- 레벨 완료( is a near translation )( level = 레벨 is Koreanized English )
- 임무( level > mission ) 완료
- 스테이지( level > stage ) 완료
> "Level" is not used well from korea. usually used in Character LV.
9. Enemies Killed
- 적을 처치했다.
- 적 처치!( strongly )
10. Bullets Fired
- 총알 발사
11. Accuracy
- 명중률
12. Continue to Next Level
- 다음 단계 계속하기( is a near translation )
- 다음 임무( level > mission ) 계속하기
- 다음 스테이지( level > stage ) 계속하기
이 간단한 것이 1시간 가량 걸렸다.
( o_o)y-~
저 게임 한국어 엉망이라고 욕먹으면 내 탓이겠지?
옘병... ( T_T)y-~
덧
> 첫 게임을 출시하기 얼마전 페친에게 영어 번역을 부탁했었다.
> 문자가 몇 개 나오지 않는 게임이었음에도 내 경험없음이 페친에게 번역상의 불편함을 줬었다.
> <맥락> 을 전달해주지 못했기 때문이다.
> 위의 작업을 하면서 나 역시 비슷한 경험을 했다.
> 그래서 스팀페이지에가서 게임 영상을 돌려보고, 트친의 타임라인에 올라온 게임 이미지와 영상들도 찾아봤다.
> 어디에 쓰였는지 아는 것 만으로 막연한 불안감이 사라지더라.
> 어중간한 녀석은 다른 게임에서 쓰인 것을 참고했다.
> "타이틀 화면으로" 같은 녀석들이 여기 해당한다.
> 4번 고침
정말 꼼꼼하시군요! 작업에 임하는데 꼼꼼함은 정말 필수불가결한데, 전 덜렁거려서 큰일이에요.
답글삭제저도 자주 그런답니다. ㅎㅎ
삭제사려깊음이나 정밀함을 보강하기 위해 마인드맵 프로그램에 도움을 받는 경우도 많아요. +_+